Odsłonięcie (15 grudnia) pomnika Biblii Radziwiłłowskiej z 1563 roku to wartościowy przykład (z Białorusi!) uczczenia pamięci o pierwszym całościowym przekładzie tekstu biblijnego z języków oryginalnych (greckiego i hebrajskiego). Takim pierwszym przekładem była Biblia brzeska (lub Radziwiłowska, czy też pińczowska) - dzieło polskich reformatorów nurtu kalwińskiego (właściwie wspólny wysiłek polskich i francuskich kalwinistów).
Prace nad tłumaczeniem trwały w latach 1559-1563, a Biblię wydano w roku 1563 w Brześciu Litewskim (dziś miasto na Białorusi, biał. Брэст).
W wydrukowanej Biblii brzeskiej znalazł się list dedykacyjny do Zygmunta Augusta autorstwa Mikołaja Radziwiłła Czarnego (protektora kalwinizmu i mecenasa przekładu). Katarzyna Meller, w tekście „Listy do króla w sprawach wiary w polskich protestanckich Bibliach XVI i XVII wieku” zauważa, że „przewodnią myślą dedykacji Radziwiłła jest reformacyjny postulat powrotu do pierwotnego, nieskażonego błędami papistów Kościoła, sięgnięcie wprost do Biblii jako jedynego źródła wiary, uznanie Boga jako jedynego źródła łaski i adresata wszelkiej chwały oraz wyłączności pośrednictwa Chrystusa między Bogiem i ludźmi” (cały tekst pracy K. Meller: http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pss/article/viewFile/6369/6381)
Pomnik Biblii brzeskiej jest dziełem mińskiego twórcy Antona Niczyparuka.
Więcej o wydarzeniu można przeczytać w linku: www.belsat.eu/pl/news/w-brzesciu-stanal-pomnik-biblii-radziwillowskiej-z-1563-roku
www.realbrest.by/novosti/brest-i-region/pamjatnyi-znak-v-chest-radzivillovskoi-biblii-byl-otkryt-segodnja-v-breste.html |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz